Difference between revisions of "Help:Translation Notes/ms"

From Luanti Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Added Malay translation's notes)
 
(Added Malay notes)
Line 66: Line 66:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
 +
== Istilah untuk item ==
 +
Apabila menerjemah artikel berkaitan item (alatan, senjata, blok, dll.), sila pastikan perkara berikut diikut.
 +
# Hanya gunakan perkataan ''berlian'' untuk batu berlian (diamond), gunakan perkataan ''intan'' untuk benda lain seperti kapak intan (diamond axe) atau bongkah intan (diamond block).
 +
# Istilah untuk ''pickaxe'' dalam bahasa Melayu ialah ''beliung'' walaupun beliung itu asalnya digunakan sebagai alat pengukir kayu.
 +
# Untuk perkataan ''orange'', gunakan ''jingga'' sekiranya ia merujuk kepada warna dan gunakan ''oren'' sekiranya ia merujuk kepada buah. Untuk benda yang lain daripada warna dan buah, gunakan akal fikiran untuk tetapkan sama ada ia lebih dekat kepada warna ataupun dekat kepada buah.

Revision as of 18:42, 27 April 2017

Languages Bahasa: English • Deutsch • français • Bahasa Melayu • polski

This page contains information for Malay translators.

Pemiawaian istilah asas

Sila pastikan istilah-istilah berikut digunapakai. Senarai penuh boleh dilihat di dalam glosari Weblate Minetest.

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Keterangan
client klien
server pelayan Ini adalah istilah rasmi bahasa Melayu dan digunapakai dalam Kamus Dewan, Kamus Komputer dan buku-buku berkaitan komputer dalam bahasa Melayu
map peta
map generator penjana peta
mapgen penjana peta Istilah Inggeris mapgen hanyalah kependekan untuk map generator oleh itu guna terjemahan untuk istilah asal.
mode mod
mod / mods mods Istilah Inggeris tunggal mod atau jamaknya mods adalah kependekan untuk modifications (modifikasi). Untuk terjemahan, gunakan mods sebagai singkatan modifikasi supaya tidak keliru dengan perkataan Melayu mod yang membawa maksud Inggeris mode. Untuk kata jamak Melayu, gunakan kata ganda mods-mods.
flags bendera Istilah rasmi bahasa Melayu dalam bidang komputer dan teknologi.
node nod Istilah rasmi bahasa Melayu dalam bidang komputer dan teknologi.
block blok Digunakan untuk istilah teknikal yang tidak merujuk kepada barangan sebenar, contohnya: Kelegapan blok, Bentuk blok
bongkah Digunakan untuk barangan sebenar, contohnya: Bongkah Gangsa, Bongkah Arang
game permainan Istilah rasmi bahasa Melayu dalam bidang komputer dan teknologi.
subgame subpermainan Awalan sub- digabungkan dengan permainan, ini istilah di dalam enjin permainan dan resam ini mesti diikut.
spawn lahir Digunakan untuk perbuatan mewujudkan sesuatu, contohnya, spawn egg menjadi telur kelahiran, spawn an animal menjadi lahirkan haiwan.
permulaan Digunakan untuk titik atau kawasan seseorang itu dilahirkan ke dunia atau dilahirkan ke sesuatu tempat, contohnya, spawn area menjadi kawasan permulaan, city spawn menjadi permulaan bandar.
respawn lahir semula
noclip ketidakketipan Istilah rasmi untuk clip adalah ketip dalam bidang komputer dan teknologi, tidakketip adalah perkataan rekaan untuk noclip, kapitan ke…an ditambah untuk menunjukkan perihal tidakketip.
deprecated terkecam Tiada istilah rasmi dalam bidang komputer, tetapi istilah Inggeris deprecate secara umumnya bermaksud kecam iaitu menegur keburukan. Gunakan istilah ini sehingga istilah rasmi dikeluarkan dalam bahasa Melayu.
minimap peta mini
screenshot tangkapan layar Istilah rasmi bahasa Melayu dalam bidang Komputer dan Teknologi
noise hingar Istilah rasmi bahasa Melayu dalam bidang Komputer dan Teknologi
noise parameter parameter hingar
anisotropic filter tapisan anisotropik
item item Istilah khusus dalam Minetest yang resamnya perlu diikut
entity entiti Istilah khusus dalam Minetest yang resamnya perlu diikut
entities entiti-entiti Resam perlu diikut, tetapi pakai tatabahasa Melayu
instrumentation instrumentasi Ini adalah istilah dalam pengaturcaraan komputer, tiada padanan dalam bidang komputer dan menggunakan padanan dalam bidang muzik.
to instrument menginstrumentasikan Tiada istilah yang sesuai yang wujud, maka ia dicipta dengan perkataan instrumentasi.

Istilah untuk item

Apabila menerjemah artikel berkaitan item (alatan, senjata, blok, dll.), sila pastikan perkara berikut diikut.

  1. Hanya gunakan perkataan berlian untuk batu berlian (diamond), gunakan perkataan intan untuk benda lain seperti kapak intan (diamond axe) atau bongkah intan (diamond block).
  2. Istilah untuk pickaxe dalam bahasa Melayu ialah beliung walaupun beliung itu asalnya digunakan sebagai alat pengukir kayu.
  3. Untuk perkataan orange, gunakan jingga sekiranya ia merujuk kepada warna dan gunakan oren sekiranya ia merujuk kepada buah. Untuk benda yang lain daripada warna dan buah, gunakan akal fikiran untuk tetapkan sama ada ia lebih dekat kepada warna ataupun dekat kepada buah.